Содержание диска:
Карл Орф
Кармина Бурана, сценическая кантата
Фортуна - повелительница мира
1. O Fortuna
2. Fortune plango vulnera
I. Ранней весной
3. Veris leta facies
4. Omnia sol temperat
5. Ecce gratum
На поляне
6. Tanz
7. Floret Silva
8. Chramer, gip die verwe mir
9. Reie
10. Were diu werlt alle min
II. В кабаке
11. Estuans interius
12. Olim lacus colueram
13. Ego sum abbas
14. In taberna quando sumus
III. Суд любви
15. Amor volat undique
16. Dies, nox et omnia
17. Stetit puella
18. Circa mea pectora
19. Si puer cum puellula
20. Veni, veni, venias
21. In trutina
22. Tempus est iocundum
23. Dulcissime
Бланшфлёр и Елена
24. Ave formosissima
Фортуна - повелительница мира
25. O Fortuna
Общее время звучания - 60:49 (DDD)
Клэр Раттер, сопрано
Том Рэндл, тенор
Маркус Эйхе, баритон
Борнмутский симфонический оркестр
Дирижёр Марин Алсоп
Борнмутский молодёжный хор под управлением Эндрю Найтса
Хайклифский детский хор под управлением Мэри Деннис
Запись 2006 года
В 1934 году Карл Орф случайно познакомился с каталогом вюрцбургского антиквариата. В нём он наткнулся на название "Carmina Burana, латинские и немецкие песни и стихи из бенедикт-бойернской рукописи XIII века, изданные И.А. Шмеллером". Эта рукопись, не имевшая названия, составленная около 1300 года, находилась в Мюнхене, в придворной королевской библиотеке, хранителем которой в середине XIX века был Иоганн Андреас Шмеллер. Он издал её в 1847 году, дав латинское название Carmina Burana, означающее "Бойернские песни" по месту находки в начале XIX века в бенедиктинском монастыре в предгорьях Баварских Альп. Книга пользовалась большой популярностью и менее чем за 60 лет выдержала четыре издания.
Название "с магической силой приковало мое внимание", - вспоминал Орф. На первой странице книги была помещена миниатюра с изображением колеса Фортуны, в центре его - богиня удачи, а по краям четыре человеческие фигуры с латинскими надписями. Человек наверху со скипетром, увенчиваемый короной, - "царствую"; справа, спешащий за упавшей короной, - "царствовал"; простертый внизу - "есмь без царства"; слева, взбирающийся вверх, - "буду царствовать". И первым было помещено латинское стихотворение о Фортуне, изменчивой как луна:
Фортуны колесо вертеться не устанет:
низвергнут буду я с высот, уничиженный;
тем временем другой - возвысится, воспрянет,
все тем же колесом к высотам вознесенный.
Орф сразу же представит себе новое произведение - сценическое, с постоянной сменой ярких контрастных картин, с поющим и танцующим хором. И той же ночью сделал наброски хора "Я оплакиваю раны, нанесенные мне Фортуной", который затем стал No. 2, а следующим, пасхальным, утром набросал другой хор - "Милая желанная весна" (No. 5). Сочинение музыки шло очень быстро, заняв всего несколько недель, и к началу июня 1934 года "Кармина Бурана" была готова. Композитор сыграл её на рояле своим издателям, и те пришли от музыки в восторг. Однако работа над партитурой завершилась лишь два года спустя, в августе 1936-го.
Орф предложил исполнить кантату на Берлинском музыкальном фестивале в следующем году, однако снял своё предложение, узнав об "уничтожающем приговоре высших авторитетов". Возможно, среди этих авторитетов был знаменитый немецкий дирижер Вильгельм Фуртвенглер, высказывание которого повторялось повсюду: "Если это музыка, то я вообще не знаю, что такое музыка!" Но скорее всего это были высокие чины нацистской партии, которые находили всё новые поводы для запрещения кантаты. Наконец руководитель оперного театра во Франкфурте-на-Майне добился разрешения, и 8 июня 1937 года состоялась премьера в сценическом оформлении. Успех был необычайным, однако Орф назвал победу пирровой, ибо четыре дня спустя комиссия важных нацистских чиновников, посетив спектакль, объявила кантату "нежелательным произведением". И на протяжении трёх лет она не ставилась больше ни в одном городе Германии.
В средневековом сборнике "Кармина Бурана" содержится более 250 текстов. Их авторы - известные поэты и беглые монахи, студенты и школяры, бродившие из города в город, из страны в страну (по-латыни их называли вагантами) и писавшие на различных языках - средневековой латыни, старинном немецком, старофранцузском. Использование их Орф считал средством "вызывать душу старых миров, язык которых был выражением их духовного содержания"; особенно его волновал "захватывающий ритм и картинность стихов, напевная и единственная в своем роде краткость латыни". Композитор отобрал 24 текста разной длины - от одной строки до нескольких строф, различных по жанрам и содержанию. Весенние хороводы, песни о любви - возвышенной, стыдливой и откровенно чувственной, песни застольные, сатирические, философски-вольнодумные составляют пролог под названием "Фортуна - повелительница мира" и три части: "Раннею весной", "В кабаке", "Суд любви".
"Кармина Бурана" - самое популярное сочинение Орфа, которое он считал началом своего творческого пути: "Всё, что я до сих пор написал, а вы, к сожалению, издали, - говорил композитор издателю, - можете уничтожить. С "Кармина Бурана" начинается моё собрание сочинений". Авторское определение жанра (на латыни) типично для Орфа: светские песни для певцов и хора в сопровождении инструментов с представлением на сцене.
Хор пролога "О Фортуна" содержит музыкальное зерно всей кантаты с характерной для композитора мелодией, гармонией, фактурой - архаичной и завораживающей - и воплощает основную мысль - о всевластии судьбы:
О Фортуна,
Лик твой лунный
Вечно изменяется:
Прибывает,
Убывает
Дня не сохраняется.
То ты злая,
То благая
Прихотливой волею;
И вельможных,
И ничтожных
Ты меняешь долею.
Светлая сцена "На поляне" (No. 6 - 10), завершающая первую часть, рисует весеннее пробуждение природы и любовных чувств; музыка пронизана свежестью народных песенно-танцевальных оборотов. Резкий контраст образует No. 11, открывающий самую краткую вторую часть, - большое соло баритона "Пылая изнутри" на текст фрагмента "Исповеди" знаменитого ваганта Архипиита Кёльнского:
Пусть в харчевне я помру,
но на смертном ложе
над поэтом-школяром
смилуйся, о Боже!
Это многоплановая пародия: на предсмертное покаяние (с оборотами средневекового напева Dies irae - День гнева, Страшный Суд), на героическую оперную арию (с высокими нотами и маршевым ритмом). No. 12, соло тенора-альтино с мужским хором "Плач жареного лебедя" - ещё одна пародия, на погребальные плачи. No. 14, "Когда мы в кабаке сидим" - кульминация разгула; бесконечное повторение одной-двух нот рождено повторами в тексте (на протяжении 16 тактов 28 раз употреблен латинский глагол bibet - пьет):
Пьёт народ мужской и женский,
городской и деревенский,
пьют глупцы и мудрецы,
пьют транжиры и скупцы,
Пьёт монахиня и шлюха,
пьёт столетняя старуха,
пьёт столетний старый дед, -
словом, пьёт весь белый свет!
Прямо противоположна по настроению третья часть, светлая и восторженная. Два соло сопрано: No. 21, "На неверных весах моей души", целиком звучащий пианиссимо, и No. 23, "Любимый мой" - свободная каденция почти без сопровождения, с предельно высокими нотами, разрываются двойным хором с солистами (No. 22) "Наступает приятное время", рисующим все более нарастающее любовное веселье. Резкий контраст возникает между финальным хором (No. 24) "Бланшефлёр и Елена" - кульминацией массового ликования, и трагическим хором No. 25 - возвращением No. 1, "О Фортуна", образующим эпилог.
А. Кенигсберг
На нашем сайте представлен полный текст кантаты с переводом.
Издатель: фирма "Naxos" (Германия)