Песнь о земле (Das Lied von der Erde) — симфония-кантата Густава Малера для для тенора, альта (или баритона) и оркестра на стихи китайских поэтов (Ли Бо, Чжан Цзи, Мэн Хаожаня и Ван Вея).
Немецкий текст Ганса Бетге
Русский перевод Михаила Кузьмина
1. Das Trinklied vom Jammer der Erde
Застольная песня о земных бедствиях
Стихи Ли Бо
Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale, Doch trinkt hoch nicht, erst sing' ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer Soll auflachend in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht, Liegen wüst die Gärten der Seele, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!! Hier, diese Laute nenn' ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dinge, die zusammen passen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig, und die Erde Wird lange fest steh'n und aufblühn im Lenz. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen An all dem morschen Tande dieser Erde!
Seht doch hinab! Im Mondschein auf den Gräbern Hockt eine wild-gespentische Gestalt! Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen Hinausgellt in den süssen Duft des Lebens! Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure gold'nen Becher zu Grund' Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
Вот и вино в злачёных бокалах, Но пить постой, пока песню спою. Та песнь печали, как смех, Отзовётся в вашем сознаньи.
Раз печаль близка, Пусто всё в садочках сердечных, Вянет, как лист, вся радость, Песнь молчит.
Мрачно в этой жизни, Ждёт нас смерть. Дома хозяин, В подвалах есть довольно Златого вина. Вот эту лютню мне подай! Играть на лютне И касаться чаши, - Очень подходит Ведь одно к другому!
Если бокал вина Вовремя взят, Он стоит любого царства Во вселенной.
Мрачно в этой жизни, Ждёт нас смерть.
А небо - вечно сине, мать-земля же Крепка надолго и цвет даст весной. Ты, смертный брат, какой срок живешь? Едва на сотню лет тебе в забаву Дан этот вздор пустейший жизни нашей! Взгляни туда: в луне там, меж гробами, Призрак ужасный скорчившись сидит. Обезьяна воем оглашает (Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух. Вот час настал, чтоб взять вина бокалы И осушить их разом до дна. Мрачно в этой жизни, Ждёт нас смерть!
2. Der Einsame im Herbst
Одиночество осенью
Стихи Чжан Цзи
Herbstnebel wallen bläulich überm See; Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade Über die feinen Blüten ausgestreut.
Der süsse Duft der Blumen ist verflogen; Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n.
Mein Herz ist mude. Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf. Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not! Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
Осенний пар синеет над прудом, Цветочки все и травы кроет иней, Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом Всем тонким, нежным листьям придал цвет. И сладкий дух цветочков испарился, Холодный ветр головки их склоняет. Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, – Вот весь покрылся лепестками пруд!.. Устало сердце, даже лампа – друг мой – Трещит и гаснет ... Всё мне кажется, как сон... Иду к тебе, пристань всех волнений! О, дай мне мир! давно покоя жду. Я слезы лью и одиноко плачу, В душе так долго осень задержалась ... О, солнце страсти, ты взойдёшь ли снова И горьких слез потоки опять осушишь?
3. Von der Jugend
О юности
Стихи Ли Бо
Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grünem Und aus weissem Porzellan.
Wie der Rücken eines Tigers Wölbt die Brücke sich aus Jade Zu dem Pavillon hinüber.
In dem Häuschen sitzen Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern, Manche schreiben Verse nieder.
Ihre seidnen Ärmel gleiten Rückwärts, ihre seidnen Mützen Hocken lustig tief im Nacken.
Auf des kleinen Teiches stiller Wasserfläche zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde.
Alles auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grünem Und aus weissem Porzellan;
Wie ein Halbmond steht die Brücke Umgekehrt der Bogen. Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern.
Там, посереди прудочка, (Видишь?) павильон зелёный, Из фарфора сделан он. Как спина степного тигра, Мостик, весь из белых камней, С островка ведёт на берег. В этот дом друзья сошлися, В шёлк одеты, чинно пьют все, И стихи порою пишут. Вот рукав за плечи брошен Всеми, да и шапки бойко Слезли прямо на затылок...
Этот прудик, прудик-крошка Гладко-гладко всё повторит, Так чудесно видно всё В воде зеркальной. Всё стоит там вверх ногами, Даже павильон зелёный, - Из фарфора сделан он! -
Мост - как будто полумесяц, Но с другого бока. Гости в шёлк одеты, Чинно пьют все.
4. Von der Schönheit
О красоте
Стихи Ли Бо
Junge Mädchen pflücken Blumen, Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Sammeln Blüten in den Schoss und rufen Sich einander Neckereien zu.
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Ihre süssen Augen wider, Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen Das Gewebe ihrer Ärmel auf, Führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen, Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungrische Volk einher!
Das Ross des einen wihert fröhlich auf Und scheut und saust dahin, Über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe, Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen Blüten. Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Dampfen heiss die Nüstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Und die schönste von den Jungfau'n sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. In dem Funkeln ihrer grossen Augen, In dem Dunkel ihres heissen Blicks, Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
Юной девой рвётся цветик, Рвётся лотос, цветик белый, Близ залива6. Меж кустами, меж листьев Там сидят, собирают Все цветы, Одни других дразня Весёлым смехом.
Золотое солнце в них играет, Бродит луч спокойно в ясной влаге, Солнце, чела их касаясь, тает, Сладкий свет глаза лобзает. Ветерок вдруг налетит, резвяся, Раздувает рукава, шутя, И несётся дальше в воздух Нежный аромат.
Смотри: торопится красивый мальчик Там, вдоль реки, на вороной лошадке, Блещет издали он, словно солнце. Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах, Все попрятались, кто куда. Вот конь уж близко подскакал совсем, Ретиво, звонко ржёт, По цветам и по траве Скользят его копыта, Он топтать сейчас цветы Принялся буйно. Эй, смотри: Грива дико растрепалась, Жаром ноздри пышат.
Золотое солнце в них играет, Бродит луч спокойно в ясной влаге.
И из девушек, что всех прекрасней, Отвести не может томный взгляд.
И вся гордость позы - Одно притворство! И по искрам глаз её огромных, Что так быстро потемнели вдруг, Легко прочесть, что порыва страсти Сердцу жаль.
5. Der Trunkene im Frühling
Пьяница весною
Стихи Ли Бо
Wenn nur ein Traum das Leben ist, Warum denn Müh und Plag? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, Den ganzen, lieben Tag!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Weil Kehl' und Seele voll, So tauml' ich bis zu meiner Tür Und schlafe wundervoll!
Was hör ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel singt im Baum. Ich frag' ihn ob schon Frühling sei, Mir ist als wie im Traum.
Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht! Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf, Der Vogel singt und lacht!
Ich fülle mir den Becher neu Und leer' ihn bis zum Grund Und singe, bis der Mond erglänzt Am schwarzen Firmament!
Und wenn ich nicht mehr singen kann, So schlaf' ich wieder ein; Was geht mich denn der Frühling an? Lasst mich betrunken sein!
Ведь если жизнь есть только сон, Печаль и скука - прочь! Я пью, и пью я целый день, Пока уж пить невмочь.
Когда же силы больше нет И глотка вся полна, Шатаясь, я бреду домой, И крепче нету сна.
Но что, проснувшись, слышу? чу! Поёт пичуга мне... Спросил, ужель пришла весна? Мне все ведь, как во сне...
Пичуга молвит: да, пришла Для радостных утех! Смотрю, смотрю во все глаза... Лишь птичий писк, да смех
Опять наполнил свой бокал И выпил всё до дна. И стал я петь, и пел, пока Не поднялась луна.
Когда же петь уж силы нет, Ложусь я снова спать. Нет дела, что весна пришла, Мне только б пить опять.
6. Der Abschied
Прощание
Стихи Мэн Хаожаня и Ван Вея
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In alle Täler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelsee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Weh'n Hinter den dunklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf; Alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen geh'n heimwärts, Um in Schlaf vergess'nes Glück Und Jugend neu zu lernen. Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, O Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu geniessen. Wo bleibst du! Du lässt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens-, Lebens-trunk'ne Welt!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar. Erfragte ihn, wohin er führe Und auch warum es müsste sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz! Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! Ewig.. Ewig...
Садится солнце там за цепью горной, На все долины вечер опустился, Неся прохладу, и покой, и тень. Взгляни: как будто в лодке лёгкой месяц всплыл, Сребристо режет гладь небес. Я слышу: веет тонкий ветра дух Там, между тёмных сосен.
Ручья бег полнозвонен в тихом мраке, Цветы бледнеют в вечерней мгле, В земном дыханьи веет мир и сон, Все желанья - К мечтаньям! Домой все люди Уходят, чтоб во сне Забытый рай и младость Вновь увидеть. На ветках птичий рой сидит недвижно. Весь мир уснул.
Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен, Я здесь стою и жду свиданья с другом, Ему сказать я должен: друг, прощай!
Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною Прекрасный этот вечер также видел. Что медлишь? я так давно один. Хожу я вправо-влево с моею лютней, По тем дорожкам, где трава вся смокла. О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный мир!
Сошёл с коня и выпить другу дал Вина разлук. Тот вдруг спросил, Куда он едет? И, ах, зачем, зачем все это так!?
Сказал. Голос был его так глух. -
- О, мой друг! На этом мире мне, ах, счастья нет. Куда иду? иду я странствовать за горы. Теперь покой один по сердцу мне. Я еду к тихим странам, в край родимый, И мне не долго по горам скитаться. Спокоен дух, и ждет, что час настанет.
Земля родная, Всегда, везде, Цветет весной Из года в год. И вечно дали Там лазурны, Вечно!